ترجمه تخصصی : قیمت و سفارش آنلاین ترجمه تخصصی مقاله و متن

ترجمه تخصصی : قیمت و سفارش آنلاین ترجمه تخصصی مقاله و متن

ترجمه تخصصی

 

شما هر زمان که به ترجمه تخصصی متون خود نیاز داشته باشید چند گزینه پیش رو خواهید داشت:ترجمه تخصصی , قیمت ترجمه تخصصی , سفارش ترجمه تخصصی , ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی , ترجمه تخصصی مقاله , ترجمه تخصصی ارزان قیمت و دانشجویی

ترجمه تخصصی

  • خودتان شخصا به ترجمه تخصصی متن بپردازید

این گزینه تنها در صورتیکه قابل انتخاب است که شما بر هردو زبان مبدا و مقصد به اندازه کافی مسلط باشید. همچنین داشتن دوستی که بتواند متن شما را بازخوانی کند نیز در این میان بسیار مهم است، البته در صورتیکه شما زمان کافی برای انجام این کار ها را داشته باشید.

 

  • ترجمه را به یکی از آشنایان خود بسپارید

اهمیت ترجمه تخصصی

انتخاب این گزینه بنا بر دلایلی اغلب یک ریسک محسوب می شود و معمولا نتایج مطلوبی ندارد:

  1. داشتن مدرک زبان انگلیسی یا توانایی صحبت کردن به زبان خارجی به تنهایی تایید کننده صلاحیت برای ترجمه تخصصی متون نمی باشد بخصوص در ترجمه تخصصی متون رسمی و فنی.
  2. تشخیص صلاحیت مترجم نیز کار مشکلی است مگر اینکه به سابقه و زمینه ترجمه ای که در آن تخصص دارد آشنا باشید.
  3. عدم بازخوانی متن ترجمه شده توسط یک مترجم دیگر، معمولا موجب باقی ماندن بعضی از ایرادات در متن ترجمه می شود که اصلاح آنها توسط مترجم دوم ضروری می باشد.
  4. این احتمال نیز وجود دارد که مترجمِ غیر تخصصی در ارائه ترجمه دقت لازمه را نداشته باشد و یا به نرم افزار لازم برای تحویل ترجمه در قالب مورد نظر شما را دسترسی نداشته باشد.

ترجمه تخصصی , قیمت ترجمه تخصصی , سفارش ترجمه تخصصی , ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی , ترجمه تخصصی مقاله , ترجمه تخصصی ارزان قیمت و دانشجویی

قیمت ترجمه تخصصی

  • ترجمه آنلاین توسط ماشین های ترجمه

با وجود پیشرفت فراوان ماشین ها و نرم افزار های ترجمه در سالیان اخیر قوی ترین نرم افزار موجودِ ترجمه همچنان دارای درصد خطای بالایی می باشد و متن ترجمه شده توسط این نرم افزار برای مخاطب خارجی زبان، بسیار نا مانوس و نا آشنا می باشد.

موانعی بر سر راه این قبیل نرم افزار ها وجود دارد که امکان یک ترجمه تخصصی برای آینده پیش رو را مشکل می کند:

  1. زبان بشر دقیق نیست به این معنی که برای یک لغت با توجه به متن، کاربرد های متفاوتی وجود دارد و هر لغتی ممکن است در متن های مختلف معانی متفاوتی را در بر داشته باشد.
  2. تمامی لغات و عباراتی که ما در زبان مادری خود استفاده می کنیم در زبان های دیگر معادل هم معنی ندارند یا بالعکس. پس می بایست دانش یک نرم افزار در حدی باشد که این امر را به خوبی تشخیص دهد و مفهوم عبارت را در قالبی دیگر که برای خواننده نامانوس نباشد بیان نماید.ترجمه تخصصی , قیمت ترجمه تخصصی , سفارش ترجمه تخصصی , ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی , ترجمه تخصصی مقاله , ترجمه تخصصی ارزان قیمت و دانشجویی

سفارش ترجمه تخصصی

  1. زبان بشر دارای لایه لایه است به این معنی که دارای لایه های متفاوتی از معانی است که تشخیص این نیز خود نیاز مند گذران عمر و تجربه است به عبارت دیگر گاها استفاده از بعضی لغات در متن ترجمه، مفاهیم دور و نزدیکی در ذهن ایجاد می کند که نرم افزار قادر به تشخیص آنها نیست. همچنین تفاوت فرهنگ ها، ارزش ها و رسوم ملل مختلف باعث ایجاد تفاوت های معنایی می شود که آشنایی با تمام این موارد بسیار حائز اهمیت می باشد.

 

ترجمه تخصصی متن

  1. تفاوتهای دستوری موجود در زبان های گوناگون نیز باید مد نظر قرار گیرد. به این شکل که لازم است مترجم یک ارتباط معنایی را در بین لغات یک جمله بررسی کند و آنها را باهم بسنجد نه اینکه لغات و عبارات را بصورت جداگانه مورد بررسی قرار دهد.

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی

بطور کلی، تا زمانیکه که کامپیوتر ها هنوز توانایی آنالیز مفاهیم درون متن و تبدیل متن به مجموعه ای از لغات که مفهوم واحدی را برسانند ندارند، همچنان قادر نخواهند بود که متون تخصصی بشر را بشکل صحیحی ترجمه تخصصی نمایند. به بیان دیگر متون ترجمه شده توسط کامپیوتر ها می تواند برای استفاده شخصی قابل قبول باشد چرا که امروزه با استفاده از نرم افزار ها می توان مفهوم مد نظر را منتقل کرد اما برای مواقعی که نیاز به ترجمه رسمی و یا تخصصی باشد، کامپیوتر ها در بهترین حالت ترجمه ای پر از خطا و ضعیف را ارائه می دهند.

ترجمه تخصصی مقاله

  • ترجمه توسط یک شرکت ترجمه که ابعاد کار اشراف دارد

یک شرکت ترجمه تخصصی برای ادامه فعالیت خود ملزم به حفظ اعتبار کاری خود می باشد و می بایست استاندارد های کیفی مخصوص این صنعت را  به خوبی حفظ نماید. با مد نظر قرار دادن این موارد می توان دریافت که با توجه به تجربه و اعتباری که این قبیل شرکت ها در زمینه ترجمه متون کسب کرده اند، این روش نسبت به سایر روش های ترجمه تخصصی متن ارجحیت بیشتری دارد. همچنین بزرگترین امتیازی که شرکت ها نسبت به سایر گزینه ها دارند در سرویسی دهی کاملی است که در اختیار مشتریان خود قرار می دهند و اینکه مسئولیت صفر تا صد سفارش را عهده دار شده و به کلی خیال شما را با توجه به مترجمین متخصص و منابعی که در اختیار دارند به کلی راحت می کنند.

 اشتباه ساده انگارانه ای که مترجمین تازه کار مرتکب می شوند

ترجمه یک کار فنی تلقی می شود و این بدین معنی است که مترجم میبایست دارای مهارت های بخصوصی باشد. در واقع یک مترجم علاوه بر شناخت و تسلط کافی بر واژگان زبانی که ترجمه می کند باید بر دستور زبان و ریشه لغاتی که با آن سرو کار دارد نیز تسلط داشته باشد تا به درستی معانی و مفاهیم را به زبان مقصد ترجمه نماید. اما معمولا این موارد برای یک مترجم تازه کار چندان دارای اهمیت بخصوصی نیست. حالا با هم به 5 اشتباه رایجی که در ترجمه متون معمولا به آن بر میخوریم میپردازیم.

مترجمین تازه کار لازمست که برای ترجمه تخصصی  دقیق و بهتر لغات تلاش کنند چرا که هنوز قوانین زیادی در امر ترجمه تخصصی وجود دارد که آنها هنوز با آن آشنایی چندانی ندارند و از آنجا که در صنعت ترجمه تخصصی تجربه کافی را ندارند میبایست در این زمینه سختی هایی را تحمل کنند تا چیزهای بیشتری بیاموزند. ترجمه متون به زبان های خارجی همواره فرایندی زمانبر است و مترجمان تازه کار بعلت عدم تجربه کافی، گاها اشتباهات خاصی را مرتکب می شوند که اغلب عجولانه است.

ترجمه تخصصی لغت به لغت

بسیاری از مترجمین تازه کار لغات متن را بصورت کلمه به کلمه ترجمه می کنند. بعنوان یک مترجم میبایست در ابتدا معنی و مفهوم متن مبدا را در همان شیوه ی نگارش متن اصلی به متنی که ترجمه می کنید منتقل نمایید. مترجم باید پیش از ترجمه اطمینان حاصل کند که به قواعد دستوری زبان های مبدا و مقصد، بخوبی مسلط است و فاعل و مفعول و سایر قواعد پیش پا افتاده هر زبان را در قدم اول از هم تشخیص دهد. برای مثال برای ترجمه متنی از زبانی مثل زبان انگلیسی به عربی یا بالعکس در صورتی که بخوبی به قواعد دو زبان آشنا نباشید قطعا نمیتوانید ترجمه ای حتی در سطح متوسط ارائه دهید.

در هنگام ترجمه حتما به فرهنگ لغات زبان مقصد یا مبدا ( بسته به ترجمه ای که انجام می دهید) دسترسی داشته باشید تا نحوه صحیح استفاده از کلمات را در صورت تردید در تسلط کامل، در جمله مشاهده کنید. همچنین در صورت دسترسی، برای اطمینان بیشتر میتوانید متن ترجمه شده خود را به فردی که به زبان مقصد متن شما صحبت میکند، نشان دهید.

گزاف گویی بیش از حد در ترجمه تخصصی برخی لغات

مترجمین کم تجربه بعلت تجربه و توانایی کمتری که نسبت به سایر همکاران خود دارند، وقت زیادتری را صرف ترجمه می کنند چرا که بعنوان یک تازه کار میبایست توانایی های خود را بهتر بکار گرفته تا نتیجه مطلوبی را بدست بیاورند اما این امر هنگامی که شما یک مترجم حرفه ای تلقی شوید چندان مورد استقبال قرار نمیگیرد. برای انجام ترجمه ای بهتر و موثر تر، یکی از موارد مهم پرهیز از بزرگنمایی و گزاف گویی در ترجمه لغات تخصصی و جملات پیچیده است.

در ابتدا بایستی با هدف اصلی مشتری خود از ترجمه تخصصی  متن آگاه شوید تا بتوانید مطابق با خواسته ها و نیاز مشتری سفارش ترجمه تخصصی را آماده تحویل نمایید. به درستی به جزییاتی که مد نظر مشتری است و از شما انتظار برآورده سازی آن را دارد دقت کنید. از مشتری خود بخواهید هدف از انجام سفارش ترجمه و کاربردی که دارد را توضیح دهد. اگر سفارش ترجمه تخصصی برای استفاده شخصی است بالطبع کار راحت تری دارید اما اگر هدف مشتری، چاپ متن ترجمه شده توسط شما در یک مجله یا هر نشریه دیگری است که در اختیار افراد گوناگون قرار میگیرد، بایستی اصولو استاندارد های مخصوص به ناشر را رعایت نمایید.

 استفاده از لغات اشتباه در ترجمه تخصصی

مترجمین تازه کار گاهی اوقات لغات را به شکل اشتباهی در متن ترجمه تخصصی  می کنند که با توجه به تجربه کمتری که دارند تا حدودی طبیعی بنظر می رسد. گاهی نیز به لغاتی بر میخوریم که در زبان مقصدا کلمه هم معنی مشابهی برایش یافت نمی شود چرا که این لغات با فرهنگ و مذهب مردم آن منطقه یا کشور در آمیخته و یک مترجم نمیتواند این قبیل کلمات را در قالب دیگر فرهنگ ها و مذاهب ترجمه نماید.

بطور مشابه، مترجمین ممکن است در تشخیص مذکر یا مونث بودن کلمات دچار مشکل شوند. برای مثال کلمه "ماه" در زبان انگلیسی کلمه ای مذکر تلقی می شود حال آنکه در زبان اسپانیایی "ماه" یک کلمه مونث محسوب می گردد. توجه به این ظرافت های ترجمه کمک شایانی به مترجمین برای تبدیل شدن به یک مترجم موثر و حرفه ای می کند.

 عدم ارتباط مناسب با مشتری

مترجمین تازه کار اغلب در داشتن ارتباط با مشتری ضعیف عمل می کنند و با چشم پوشی کردن از مساله مهمی چون ارتباط با مشتری، در انتها ترجمه ضعیفی که نیاز های مشتری را براورده نساخته است را تحویل می دهند. مانند هر تجارت و صنعتی، در ارتباط بودن با مشتری پلی میان شما و مشتری شماست. ترجمه تخصصی متن لازم است برای فهمیدن دقیق نیاز های مشتری، این پل میان شما برقرار شود تا هرکدام بسته به سوال یا درخواستی که دارد بتواند آن را مطرح کند. شما بعنوان مترجم در هر مرحله کار ممکن است نیاز به برقراری ارتباط با مشتری را احساس کنید و با داشتن یک کانال ارتباطی قوی میتوان میزان اشتباهات یا برداشت های نادرستی که نسبت به متن دارید را کاهش داده و در نتیجه ترجمه بهتری را آماده تحویل نمایید.

عدم ترجمه تخصصی در قالب مناسب

گاهی مترجمین تازه کار به شیوه نگارش متن ترجمه تخصصی اصلی توجهی ندارند و از آنجا که بطور کامل با زبان متن آشنا نیستند در ترجمه متن بدون توجه به شیوه نگارش، کلمات و جملات را ترجمه می کنند که این مساله باعث عوض شدن اساس نوشته متن اصلی و در نتیجه تغییر در روح متن می شود. برای انتقال صحیح مفهوم یک متن ترجمه تخصصی می بایست از شیوه نگارش اصلی متن مبدا و لحن صحیح استفاده کرد برای مثال در ترجمه متون حقوقی و متون عامیانه نمیتوان از لحن و لغات واحد استفاده کرد و لغات بکار رفته در هر متن تفاوت های بسایری را رقم می زند. برای پیشرفت در امر ترجمه، مترجمین نیاز به تقویت خود در این زمینه دارند

تماس

سئو سایت


نظرات (0)

    نظر بدهید