12 نکته برای تحویل ترجمه با کیفیت(قسمت سوم)

9- از آنجا که زبان انگلیسی معمولا از سایر زبان ها کوتاهتر است توجه داشته باشید که در حین رعایت فرمت متن اصلی، فضایی مناسب را برای متنی که میخواهید ترجمه کنید در نظر بگیرید. تفاوت های این چنینی نه تنها در ترجمه جملات انگلیسی به سایر زبان ها بلکه در ترجمه لغات نیز دیده می شود.

10- بصورت تحت الفظی به ترجمه نپردازید. خریداران و خوانندگان ترجمه به هیچ وجه از اینگونه ترجمه ها استقبال نمی کنند چرا که یک ترجمه لغت به لغت صرفا مو به مو به ترجمه لغات، بدون توجه به رسایی و مفهوم آن می پردازد. اینگونه ترجمه ها قابل قبول نیست مگر در جایی که پای ضرب المثل ها و یا اصطلاحات علمی تخصصی در میان است. ممکن است این با قبیل لغات و اصطلاحات علمی در زمینه داروسازی، مهندسی، پزشکی، کامپیوتر، تکنولوژی و دیگر زمینه های علمی روبرو شویم و همچنین باید بخاطر داشته باشیم دقت و صحت در ترجمه لغات مربوط به موضوعات حقوقی و قضایی از زیبایی متن از اهمیت بالاتری برخوردار است. شاید مثال ها و عبارات زیادی باشند که بنظر نویسنده برای جایگیری در متن بمنظور رساندن بهتر مفهوم مناسب باشد اما برای خواننده اینگونه نباشد و ما باید به خواننده متون خود نیز توجه داشته باشیم. لازم است تا نگاهی بیطرفانه به متن ترجمه داشته باشیم و از نقطه نظر یک منتقد به ویراستاری و تصحیح کار خود بپردازید. همیشه طوری سفارش ترجمه شده خود را بررسی کنید که فرضا مهمترین سفارش کاری شماست. زمانیکه شما برای یک سازمان ترجمه به ارائه خدمات می پردازید، تک تک مشتریان مهم اند. برای تصحیح و ویراستاری کاری که هنوز بررسی نکرده اید، روی ویراستاران حساب باز نکنید چرا که هیچکس به تصحیح بی احتیاطی دیگران علاقه ای ندارد.

11- مجددا ایرادات تایپی خود را بررسی کنید چرا که ممکن است در حین بازنگری و ویراستاری کار خود، دستتان روی دکمه ها به اشتباه خورده باشد و به نوعی به کیفیت کاری که تحویل می دهید خدشه وارد شود.

12- برای مشتری یا ویراستاری که پس از شما سفارش را تحویل می گیرد تمام نظرات و یا نکته هایی که در رابطه با ترجمه لازمست ثبت کنید. معمولا فایلی که هیچ ضمیمه ای تحت عنوانی شبیه " لطفا فایل ضمیمه بررسی شود" نداشته باشد نشانگر عدم ارتباط کاری کافی شما با مشتری می باشد. اگر شما زمان کافی برای آماده کردن دو خط توضیحات حین تحویل پروژه ترجمه برای مشتری نداشته باشید متعاقبا این سوال در ذهن شکل می گیرد که آیا زمان کافی برای بررسی های کیفی ترجمه را داشته اید؟ همیشه به نوعی قدردان سازمان، شرکت و یا مشتری که مستقیما با شما در ارتباط است باشید حتی اگر نظر و نکته ای برای ضمیمه کردن در مورد پروژه ترجمه نداشتید، برای طرف مقابل این مسئله را قید کرده و خاطر نشان کنید که کار بخوبی پیش رفته است


نظرات (2)

    نظر بدهید

    ثبت سفارش ترجمه