12 نکته برای تحویل ترجمه با کیفیت(قسمت دوم)

5- اگر در فایل کمکی ارسالی برای شما شاهد وجود مشکل یا مشکلاتی بودید فورا سازمان یا مشتری را مطلع کنید چرا که مترجمینی که پیشتر از انجام این کار صرف نظر کرده بودند بعضا دچار مشکلاتی شده بودند. بهترین کار در حین رویارویی با این قبیل مشکلات، اطلاع رسانی به فرستنده فایل می باشد. اگر بعلت محدودیت زمانی احساس کردید این اطلاع رسانی و انتظار برای دریافت پاسخ زمان زیادی را از شما می گیرد کار را به همان شیوه ای که پیش برده اید، ادامه دهید با این تفاوت که تمام مشکلاتی که در فایل ها وجود داشته را در فایلی جداگانه برای سازمان یا مشتری یادداشت نمایید. همیشه بخاطر داشته باشید بازخوردی که پس از تحویل سفارش دریافت می کنید تاثیر بسزایی در پیشرفت و با کیفیت تر ساختن سفارشات شما خواهد داشت. سازمانی که با آن کار می کنید یا مشتری که بطور مستقیم با شما در ارتباط است پس از مشاهده این جدیت و پشتکار قطعا شما را بعنوان یک مترجم وقت شناس، با کیفیت و پرتلاش در پیش چشم خود متصور خواهد شد.

6- در صورت وجود مشکل یا پیش بینی هرگونه مشکلی در طول کار اعم از مشکلات فایل، فرمت، تعداد لغات و یا زمان تحویل فورا طرف سفارش را با خبر سازید.

7- همیشه هنگام ترجمه به شناسایی و بررسی مراجع مربوط به موضوع بپردازید. برای مثال اگر ترجمه ای که عهده دار شده اید در زمینه موضوعات فنی دوچرخه ها می باشد، وبسایت های مربوط به برند های دوچرخه سواری را مطالعه کنید چرا که می تواند منبع مناسبی برای اخذ اطلاعات و همچنین واژه شناسی مربوط به موضوع سفارش باشد. حال تصور کنید که ترجمه سفارشی در زمینه تجهیزات پزشکی بر عهده شما قرار داده شده است، حتما به سراغ وبسایت های مرتبط بروید. این کار را پیش از شروع ترجمه انجام داده و برای خود یک پیش زمینه مناسب ایجاد کنید چرا که این پیش زمینه سازی برای شما چه در کوتاه مدت و چه در بازه های زمانی طولانی مدت مفید فایده خواهد بود. بنابراین به یاد داشته باشید همیشه منابع آنلاین در حوزه موضوعات ترجمه در دسترس خود داشته باشید. مهم تر اینکه، در زمینه موضوعاتی که در آنها تبحر بالا تری دارید همانند یک محقق همواره به دنبال یافتن مطالب بیشتر باشید و خود را به خوبی برای زمانی که به هر دلیلی دسترسی به اینترنت و سایر منابع آنلاین نداشتید آماده نگهدارید.

8- زمانی که ترجمه به اتمام رسید سعی کنید ایرادات موجود در تایپ لغات را تصحیح کنید. حال ویراستار خود شده و کل متن ترجمه شده را مطالعه کرده و با متن اصلی مقایسه کنید حال مجددا متن ترجمه شده را بخوانید این بار به متن اصلی توجهی نداشته و فقط متنی را که خود ترجمه کرده اید بخوانید تا از روانی و رسایی آن برای خواننده مطمئن شوید. افرادی که متن ترجمه شده را می خوانند به متن اصلی دسترسی ندارند و معمولا توجهی ندارند که این متن یک متن ترجمه شده می باشد. خواننده میخواهد یک متن روان و گویا را مطالعه کند و هرگونه ابهام در متن ترجمه شده او را می آزارد و مترجمین محترم همانند پلی میان متن اصلی و متن ترجمه شده می باشند که میبایست با هنر خود جلوی هرگونه ابهام و نارسایی در متن ترجمه شده را بگیرند. نسخه ای که توسط شما ترجمه می شود باید به گونه ای باشد که هر خواننده ای این احساس را داشته باشد که این متن از ابتدا در همین زبان نگارش شده، متنی خالی از عبارات ناپخته، ادبی و سنگین که بی توجه به مخاطب ترجمه شده اند و اینگونه با هنر مترجمین متنی عاری از مشکلات در اختیار مشتری قرار می گیرد.


نظرات (4)

    نظر بدهید

    ثبت سفارش ترجمه