12 نکته برای تحویل ترجمه با کیفیت(قسمت اول)

12 نکته برای تحویل ترجمه با کیفیت

امروزه تمامی مترجمین برای ارائه ی ترجمه ای روان تر به نوعی ملزم به استفاده بهینه از تکنیک های روز و ابزار جدید برای تسهیل روند ترجمه می باشند. این مسائل سبب شد تا در اینجا به ارائه نکاتی برای مترجمین محترم بپردازیم تا با استفاده از آنها ترجمه مناسب تری را برای مشتری و یا سازمانی که برای آن فعالیت می کنند آماده نمایند.

برای بسیاری از سازمان ها و شرکت هایی که به امر ترجمه مشغولند، فرایند ترجمه مراحل گوناگونی را در بر میگیرد که شاید تا حدود زیادی مترجمین از آنها اطلاعی نداشته باشند. کار ترجمه بسیار فرا تر از تایپ جملات از زبان مبدا به مقصد می باشد که تنها با استفاد از یک یا دو ابزار کمکی آماده تحویل گردد. یک مترجم حرفه ای و یا سازمان معتبری که در امر ترجمه به فعالیت می پردازد می بایست به ویراستاری (باز بینی) و همینطور باز نگری و نمونه خوانی سفارش ترجمه شده اهمیت فراوانی دهد. رعایت این موارد پیش از تحویل سفارش به مشتری از اهمیت بالایی برخوردار است.

استاندارد ترجمه (EN15038  ) بیان می کند مترجمی که ترجمه سفارش را بر عهده داشته نباید خودش به تنهایی به بازخوانی، ویراستاری و نمونه خوانی آن بپردازد اما با توجه به محدودیت های زمانی اکثر مواقع این مورد به انجام نمی رسد و مترجم شخصا ویراستاری و نمونه خوانی را نیز عهده دار می شود اما با تمام این موارد، برای داشتن یک ترجمه بی نقص ملزم به عبور دادن سفارش از یک فیلتر کیفیتی مناسب هستیم. این نکته بسیار حائز اهمیت است که اگر شما بصورت freelancer به ترجمه میپردازید حتما مترجم دومی کار شما پیش از تحویل به مشتری بازخوانی کند اما همین نکته نیز به همین سادگی میسر نیست چرا که نیازمند اختصاص زمان کافی بوده و پیچیدگی های بسیاری دارد اما امروزه با توجه به پیدایش ابزار مناسبی همانند translation memory ها که زمان لازم برای ترجمه را تا حد مناسبی کاهش می دهند نیز میتوان دقت نهایی و کیفیت ترجمه را افزایش داد. البته این روز ها با توجه به سهولت استفاده از اینترنت، این فناوری ها بخوبی به کمک مترجمین آمده اند.

ما اینجا به ارائه 12 نکته مهم برای مترجمین که با استفاده از آنها قادر به ارائه ترجمه هایی با کیفیت که با صرفه جویی قابل توجه در زمان همراه خواهند بود، می پردازیم:

1- پیش از شروع ترجمه به مطالعه کامل سفارش پرداخته و مطئن شوید تمامی آنچه که باید ترجمه شود را بطور کامل دریافت کرده اید.

2- پیش از شروع ترجمه و در ادامه مرحله قبلی، از تسلط خود بر موضوع و زبان نگارش اطمینان حاصل کنید. اگر مشغول به ترجمه در موضوع و گرایشی هستید که تسلط چندانی در آن ندارید و یا رشته تخصصی شما نیست، می بایست با اختصاص زمان بیشتری برای ترجمه، دایره لغات خود و همچنین درک خود از موضوع متن را به حد کافی و مطلوب برسانید. این کار مشکلی برای شما ایجاد نخواهد کرد اما توجه داشته باشید در اینگونه سفارشات، ویراستاری و بازخوانی سفارش اهمیت دوچندانی پیدا می کند. متاسفانه ممکن است در برخی موضوعات به حد کافی تسلط نداشته باشید اما نگران این موضوع نباشید چون اغلب مترجمین حرفه ای تنها در چند زمینه خاص به ترجمه می پردازند و در زمینه های تخصصی خود بهترین کیفیت و سرعت را به ثبت می رسانند.

3- مطمئن شوید فرمتی که در آن سفارش برای شما ارسال شده برای شما قابل دسترسی باشد و حتی الامکان سعی کنید ترجمه را در همان فرمتی که برای شما ارسال شده است آماده نمایید. هیچ چیز برای سازمان ها و شرکت های ترجمه ناخوشایند تر از این نیست که ترجمه آماده شده در فرمتی غیر از فرمت مبدا باشد و سازمان یا شرکت مربوطه به نوعی مجبور به یک دوباره کاری برای بازگرداندن ترجمه به فرمت مبدا باشد. با این کار شما مرتکب ریسکی بزرگ شدید که ممکن است منجر به از دست رفتن یک رابطه کاری گردد حتی اگر ترجمه با کیفیتی ارائه کرده باشید.

4- از مراجع، لغت نامه ها و پایگاه های داده ای برای شناخت صحیح و دقیق واژگان و اصطلاحات در حد لازم استفاده کنید. اگر مشتری در کنار فایل اصلی برای شما یک فایل کمکی بمنظور آشنایی بیشتر با لغات و اصطلاحات ارسال کرد حتما از آن استفاده کنید. تسلط بر اصطلاحات ترجمه بسیار مهم و ضروریست. ممکن است در یک بازه زمانی تعداد مشتریان به نسبت کم شود در این وضعیت همین تسلط، کیفیت و سرعت شماست که موجب حفظ مشتریان ثابت برای شما و متعاقبا درآمدی منظم می شود. ممکن است اولین باری باشد که در موضوع یا گرایشی خاص به ترجمه می پردازید و یا اولین باری باشد که برای مشتری و یا سازمانی ترجمه می کنید اما توجه داشته باشید که ممکن است آن مشتری و یا سازمان پیشتر ترجمه سفارشات خود را بر عهده مترجمین دیگری سپرده بوده باشند و امروز از شما انتظار کاری با کیفیت تر و روان تر داشته باشند.

قسمت های دیگر به زودی ارسال می شوند.....


نظرات (2)

    نظر بدهید