نکات و تکنیک های ترجمه

نکات و تکنیک های ترجمه

امروزه سایت ها و سرویس های رایگان بسیاری در زمینه ترجمه مشغول به فعالیت هستند اما تمامی آنها یک عیب اساسی مشترک دارند، ترجمه ها در این  قبیل سایت ها نه توسط مترجمین خبره بلکه توسط یک ماشین ترجمه گر انجام میگیرد. هرچند که این ماشین ها ابزار نسبتا هوشمندی برای کار ترجمه هستند اما نواقص بزرگی دارند. کافی است تنها یک بار یکی از متون انگلیسی خود را برای ترجمه به زبان مادری تان به این ماشین های ترجمه بسپارید و بعد دستتان را زیر چانه زده و به ترجمه متنتان بخندید! ماشین ها هیچگاه دقت و ظرافت یک مترجم خبره را برای شما به ارمغان نخواهند آورد. اما چرا؟!!!

در اینجا میخواهم برایتان قسمت کوچکی از یک ترجمه انجام گرفته توسط این ماشین ها را نمایش دهم:

Machines just cannot give you the accuracy a professional human translator will deliver.”  "

ترجمه و معنی اصلی: "ماشین های ترجمه نمیتوانند دقت یک مترجم حرفه ای را به شما ارائه دهند."

و حال ترجمه ارائه شده : "ماشین آلات نه تنها می تواند شما دقت را ترجمه حرفه ای انسان ارائه خواهد شد."

در صورتیکه ترجمه فوق توسط بهترین و مدرن ترین ماشین ترجمه یعنی ترجمه گر گوگل صورت پذیرفته است مشاهده می کنیم ضعف های اساسی بسیاری در آن وجود دارد که در برخی مواقع حتی معنی و فحوای متن را نیز دستخوش تغییر میکند. هرچند این تکنولوژی در نوع خود بسیار ارزشمند و تحسین برانگیز است اما مواقعی که بحث کیفیت، دقت و ظرافت مطرح است بطور قطع یک مترجم حقیقی و حرفه ای ترجمه بسیار معتبرتر و دقیق تری را در اختیار شما قرار خواهد داد.

اینجا تنها چند نمونه از ضعف های این تکنولوزی نوپا را به نظرتان خواهم رساند:

1- ماشین های ترجمه گر تنها قادر به شناسایی لغات و عبارات روزمره هستند و برای ترجمه های تخصصی و یا متونی که دارای ظرافت های ادبی هستند ترجمۀ نامفهوم و بعضا خنده داری به شما ارائه خواهند نمود.

2- اگر جملات شما از بیش از  15 تا 20 کلمه تشکیل شده باشند حتی اگر از کلمات وعبارات ساده هم تشکیل شده باشند بازهم نتیجه مطلوبی در بر ندارند.

3- اگر متن شما دارای اصطلاح ، لغات تخصصی و یا عبارات محاوره ای باشد، ماشین ترجمه گر توان تشخیص و ترجمه آنها را نخواهد داشت.

4- همانطور که میدانید زبان انگلیسی هم مانند زبان شیرین فارسی دارای کلماتیست که ممکن است برای هر شنوندۀ خارجی زبانی نامفهوم باشد مثلا ما در زبان فارسی برای فعل "خوردن" نزدیک به بیست مورد عبارت مختلف با معانی متفاوت داریم. حال شما تصور کنید ماشین ترجمه گر بخواهد مثلا فعل “take” را به زبان فارسی ترجمه کند برایتان تعجب برانگیز خواهد بود که ترجمه صورت گرفته هیچ ربطی به معنی اصلی عبارت نخواهد نداشت و مشابه این قبیل فعل ها و عبارات با معانی گوناگون در زبان انگلیسی همانند هر زبان دیگری بسیار به چشم میخورد.

5- شاید برایتان جالب بالشد که حتی عباراتی که به “ing” ختم میشوند هم این ماشین را دچار مشکل میکند زیرا نمیتواند تشخیص دهد که عبارت مذکور مصدر است یا اسم و یا فعل استمراری و همین عدم تشخیص منجر به تفاوت معنا و نارسایی در ترجمه میشود

6-  ماشین ترجمه قادر نیست جملاتی که دارای علائم نگارشی مثل خط فاصله اند، را ترجمه کند آن دسته از دوستانی که به زبان انگلیسی آشنایی دارند ماطلاع دارند که صفت های مرکب در زبان انگلیسی کاربرد زیادی دارند و این صفات همگی با علامت خط فاصله مورد استفاده قرار میگیرند. برای آن دسته دوستانی که چندان به زبان انگلیسی تسلط ندارند یک نمونه ترجمه برای اطلاع بیشتر ذکر میکنم مثلا عبارت ساده ، بدون ابهام و کوتاه زیر را در نظر بگیرید:

“This job is very well-paid.”

معنی دقیق عبارت فوق اینست : " این شغل پردر آمد است." اما حالا ترجمه ارائه شده توسط ماشین ترجمه گر گوگل را ببینیم: "این کار بسیار خوبی پرداخت میشود" !!

می بینیم که این ماشین حتی در ترجمه عبارات کوتاه هم دچار مشکلاتی است که اعتماد شما را برای داشتن ترجمه ای نه عالی بلکه متوسط هم از بین خواهد برد.

7- از دیگر از ضعف های این ماشین عدم توانایی در ترجمه علائم اختصاری یا همان سرواژه هاست که در زبان انگلیسی برخلاف زبان فارسی کاربرد زیادی دارند اما ماشین ترجمه در ترجمه کاربردی ترین آنها ضعیف عمل میکند. جدا از سرواژه های عمومی، متون تخصصی دارای سرواژه های بسیاری در بازرگانی، مهندسی و...  هستند که تنها یک مترجم خبره قادر بعه ارائه مناسب و درخور آنها به کاربران میباشد.

قطعا موارد گفته شده تنها ایرادات وارده به ماشین های ترجمه نیست وشما با یکبار مراجعه و ارائه متن به آنها تفاوت دقت و ظرافت بکار رفته توسط مترجمین متبحر و ماشین ترجمه گر را لمس خواهید کرد. لازم به یادآوریست که تمام موارد فوق با عبارات 2 الی 3 سطری مورد بررسی قرار گرفته و ترجمه متونی که بیش از یک صفحه حجم دارند و یا دارای عبارات تخصصی اند بسیار گنگ و نامفهوم خواهد بود.


نظرات (0)

    نظر بدهید